Вопрос-ответ
В зависимости от размера шрифта, межстрочного интервала и полей, на одной странице формата А4 может поместиться от нескольких десятков до нескольких тысяч знаков. Таким образом, очевидно, что объем трудозатрат определяется не тем, сколько места занимает текст, а сколько в нем собственно текста.
1800 знаков с пробелами — это примерно одна страница формата А4, набранная в MS Word шрифтом Times New Roman размером 14 через полтора интервала.
Для переводчика, нажатие на любую клавишу, включая пробел, занимает примерно одинаковое время. А без пробелов, конечно, текст читать станет невозможно, на слова разбить – тем более. Так что пробелы – это равноправные знаки в тексте.
Что же касается всяких жульнических приемов, типа строк из пробелов, то даже не говоря о безнравственности и недопустимости таких действий, мы ведем подсчеты в специальной программе (PractiCount), которая все поставленные подряд пробелы считает одним пробелом, исключает пустые строки, а при подсчете документов с большим количеством числового материала исключает из подсчета все цифры.
Так что обманывать и просить деньги, нами не заработанные, мы не будем.
Это совсем просто. Оригинал может быть любым – не только документом MS Word или буквенно-цифровым документом формата PDF. Зачастую оригинал – это скан или фотография, и здесь для того, чтобы подсчитать объем оригинала, часто нужно потратить больше труда и времени на распознавание и оценку объема, чем собственно на перевод.
Вёрстка – это размещение текста и изображений в документе таким образом, чтобы результат максимально соответствовал (по внешнему виду) оригиналу. Обычно основная часть заказов у нас выполняется с вёрсткой, причём вёрстку чаще всего просят сделать в MS Word, чтобы заказчик мог самостоятельно внести правки или изменения в документ.
Однако, если требуется, мы также можем выполнить полиграфическую вёрстку (при условии, что качество изображений, которые вы нам предоставите, будет соответствовать требованиям типографии).
Вёрстка необходима почти всегда при переводе каталогов и буклетов, чаще всего – при переводе руководств по эксплуатации и реже – при переводе статей на общие темы. Но окончательное решение всегда остаётся за заказчиком.
На перевод текста стоимость формируется с учётом сразу нескольких факторов: объёма материала, сложности тематики, языка оригинала и необходимой срочности выполнения. Например, несложный перевод с английского языка обойдётся от 500 рублей за одну стандартную страницу. Однако это ориентировочная сумма. Чтобы рассчитать точную цену, мы внимательно анализируем каждый документ. В расчёт принимаются:
— язык исходного текста и язык, на который будет выполняться перевод;
— общее количество символов (с пробелами);
— принадлежность к определённой тематике — технической, медицинской, финансовой и т.д.;
— наличие сложных графических элементов: таблиц, схем, нестандартных макетов;
— сроки, в которые необходимо завершить перевод.
Мы понимаем, что клиенту важно заранее понимать бюджет. Если вас интересует цена перевода текста на английский, вы можете отправить нам документ любым удобным способом: через сайт, мессенджер или на электронную почту. В течение 30 минут мы произведем точный расчёт и вышлем вам предложение по стоимости и срокам. У нас нет скрытых доплат — вы заранее знаете, за что платите.
Бюро «Литтера» предоставляет переводы текстов более чем с 50 языков мира. Это не только популярные направления — английский, немецкий, французский, итальянский, испанский — но и редкие языки: японский, китайский, иврит, хинди, латышский, казахский и другие. Благодаря широкой базе проверенных лингвистов мы выполняем переводы практически с любого языка, независимо от распространённости.
Особенность нашей работы — это не просто знание языка, а глубокое понимание контекста и терминологии. Все специалисты, работающие над вашими текстами, являются либо носителями языка, либо переводчиками с профильным образованием и реальным опытом. Если вы хотите переводы текстов заказать на профессиональном уровне, мы подберём оптимального исполнителя под каждую задачу.
Качество — ключевой ориентир в нашей работе. Мы организовали многоступенчатую систему контроля, чтобы исключить ошибки и неточности на любом этапе. Каждая заявка проходит через несколько этапов:
1. Перевод выполняет профильный специалист, имеющий опыт в нужной тематике (технической, медицинской, маркетинговой и др.).
2. Затем текст проходит обязательную проверку редактором, который внимательно сверяет перевод с оригиналом, контролирует терминологию и стилистическую точность.
3. На финальной стадии, если требуется, материал вычитывает корректор — специалист, отвечающий за грамотность, пунктуацию и единый стиль оформления.
Для сложных и ответственных проектов, таких как переводы научной или отраслевой документации, мы дополнительно привлекаем экспертов-консультантов, обладающих реальной квалификацией в соответствующей области. Например, если вас интересует перевод технического текста стоимость которого оправдана уровнем детализации, будьте уверены — ваш текст будет переведён с точным соблюдением профессиональной терминологии и отраслевых стандартов.
Срок зависит от объема и сложности текста. Например, на перевод технических текстов на английский стоимость будет зависеть не только от количества страниц, но и от глубины тематики. Стандартный объём — до 7 страниц в день. Срочные заказы возможны, при необходимости мы привлекаем несколько специалистов.
Да, возможен срочный режим, включая выполнение «день в день». Например, если необходимо узнать, какова перевод английского текста стоимость при срочном заказе, мы заранее озвучим расценки. В срочных проектах сохраняется качество — мы работаем по отлаженной системе контроля.
Мы работаем по всей России и за её пределами. Передать документы можно:
— по электронной почте;
— через сайт (форма загрузки);
— в мессенджерах (Telegram, WhatsApp);
— с помощью курьера (в пределах Москвы).
Готовые переводы текстов отправляются в цифровом виде, при необходимости — в распечатанном с печатью бюро.
Основной фокус нашей работы — технические тексты. Мы регулярно выполняем:
— инструкции, регламенты, стандарты;
— спецификации, чертежи, паспорта оборудования;
— презентации и маркетинговые материалы;
— медицинские заключения, протоколы, выписки;
— описания товаров и документацию для сайтов.
Если вы планируете переводы текстов заказать, особенно в технической области, мы обеспечим точность терминологии и соответствие отраслевым требованиям.
Да, мы выполняем переводы с версткой и сохраняем оригинальное оформление. Это важно при работе с техническими схемами, таблицами, графиками. Мы работаем с Word, Excel, PDF, PowerPoint, InDesign и другими форматами. Если вы ищете на переводы текстов цены с включённой версткой, уточните этот момент при заказе — мы рассчитаем полную стоимость.
Да, бюро «Литтера» предоставляет профессиональные переводы текстов бюро для бизнеса. Мы работаем с компаниями всех отраслей и предлагаем:
— официальное оформление (договор, счета, акты);
— персонального менеджера;
— возможность безналичной оплаты;
— скидки при долгосрочном сотрудничестве.
Для предприятий, которым нужно заказать перевод технического текста, мы предлагаем решение «под ключ» — от анализа исходников до адаптации под внутренние стандарты клиента.
Да. Нашим клиентам доступны:
— скидки за объём (от 50 страниц);
— льготные условия при повторных заказах;
— бонусы для постоянных клиентов;
— специальные предложения для корпоративных заказчиков.
Если вы хотите переводы текстов заказать на регулярной основе, мы подготовим персональное предложение с выгодными условиями.
Да, мы занимаемся локализацией сайтов, адаптацией рекламных текстов, переведом презентаций и брендированных материалов. Мы учитываем не только смысл, но и культурные особенности целевой аудитории. Такой подход особенно важен при переводе технических текстов на английский, стоимость таких услуг зависит от стилистической сложности и потребности в адаптации.
Стандартные форматы — .doc и .pdf. По запросу возможны и другие: .ppt, .xls, .indd и т.д. Мы подбираем формат в зависимости от специфики проекта и ваших пожеланий.
Мы строго соблюдаем политику конфиденциальности. Все сотрудники подписывают NDA, документы хранятся на защищенных серверах, доступ к ним ограничен. Вы можете быть уверены: вся информация остаётся строго между вами и бюро.