
Технический перевод с английского: точность, ответственность, результат
Технический перевод — это не просто работа с текстом. Это задача, от которой зависит корректность эксплуатации оборудования, прохождение сертификации, безопасность персонала и юридическая точность контрактов. Особенно востребован перевод документации с английского на русский в тех случаях, когда речь идёт о поставке оборудования, сопровождении технологического процесса, участии в тендерах или выводе продукции на рынок.
Компания Литтера выполняет технические переводы языка с английского и на английский, соблюдая профессиональные стандарты и требования к отраслевой терминологии. Важно помнить: ошибка в переводе, особенно в техническом контексте, может привести не только к финансовым потерям, но и к опасным последствиям. Поэтому при работе с такими текстами требуется не просто лингвист, а специалист с профильными знаниями.
Что именно мы переводим
Технические переводы охватывают огромное количество текстов и форматов. Мы выполняем:
- перевод инструкций по применению для медицинских изделий, техники и оборудования;
- перевод инструкций эксплуатации промышленного оборудования, приборов, станков;
- перевод руководств эксплуатации и технических паспортов;
- каталоги, спецификации, протоколы испытаний;
- инженерные описания, проектную документацию, схемы;
- перевод технической документации на английский при выходе компании на международный рынок.
Во всех случаях наши специалисты учитывают структуру, единицы измерения, стандарты и требования к оформлению — включая ГОСТ, ISO, DIN и другие нормативы.
Почему технический перевод — это сложно
Работа с техническими текстами требует предельной точности. Простая замена слова синонимом может искажать технический смысл. Например, в переводе инструкций эксплуатации важно правильно интерпретировать указания по безопасности, монтажу и обслуживанию, ведь от этого зависит сохранность оборудования и здоровье людей.
Особенности таких переводов:
- высокая плотность терминологии;
- наличие чертежей, таблиц, формул;
- точное соблюдение форматирования и ссылок;
- часто встречаются сокращения, аббревиатуры, специфические обозначения;
- отсутствие художественного стиля — важен сухой, технически выверенный язык.
Если вам нужен перевод с английского технического текста, важно обращаться к специалистам, которые разбираются не только в языке, но и в содержании. В бюро Литтера работают переводчики с профильным инженерным, медицинским или ИТ-образованием.
Перевод в обе стороны — на русском и английском
Наша компания выполняет технические переводы услуги как с английского на русский, так и наоборот. Например, если вы готовите комплект документации к экспорту, участвуете в международных выставках или подаёте заявку на сертификацию — вам нужен перевод технической документации на английский. В этом случае мы не просто переводим, а адаптируем информацию под целевую аудиторию, учитывая англоязычные шаблоны, стилистику и международные стандарты.
Мы также регулярно выполняем перевод инструкций по применению для фармацевтических компаний и производителей медицинских приборов. Особое внимание уделяется точности терминов и соблюдению требований регуляторов, таких как Росздравнадзор или FDA.
Как мы работаем
Каждый проект начинается с анализа и оценки. После получения исходного файла мы:
- анализируем объём, структуру, тематику;
- подбираем подходящего переводчика (с опытом именно в нужной области);
- выполняем перевод с соблюдением всех терминологических требований;
- проводим вычитку редактором;
- при необходимости — оформляем по образцу, дублируем верстку, добавляем подписи к рисункам;
- передаём готовый документ заказчику в нужном формате.
Если нужно срочно, возможно выполнение в ускоренные сроки. Все этапы контролируются: от точности до конфиденциальности.
Почему выбирают бюро Литтера
Мы не просто переводим — мы несём ответственность за каждое слово в техническом тексте. Наши клиенты ценят нас за:
- квалифицированных переводчиков с отраслевыми знаниями;
- работу с чертежами, таблицами, CAD-файлами и другими техническими форматами;
- быстрые сроки при сохранении качества;
- разумную стоимость;
- конфиденциальность и возможность работы по договору;
- помощь в подготовке текста к подаче в сертификационные органы.
Если вам нужен точный и своевременный перевод руководств по эксплуатации, технических паспортов, регламентов или стандартов, обращайтесь в бюро Литтера. Мы гарантируем результат, соответствующий вашим ожиданиям и требованиям.
Перевод документации с английского на русский — это услуга, требующая технической точности, отраслевого знания и чёткого соблюдения норм. Мы понимаем, насколько важен результат: от него зависит эффективность эксплуатации оборудования, успешность внешнеэкономических сделок и репутация компании.
Обратитесь в Литтера, если вам нужен перевод технической документации на английский, адаптация текстов под зарубежного партнёра или локализация продукции для российского рынка. Мы обеспечим вас грамотным, точным и выверенным решением, полностью готовым к применению.