Пн-Пт: 10-18, Сб-Вс: выходной
+7 (916) 125-26-70
order@littera.ru

Технический перевод с английского: точность, ответственность, результат

Технический перевод — это не просто работа с текстом. Это задача, от которой зависит корректность эксплуатации оборудования, прохождение сертификации, безопасность персонала и юридическая точность контрактов. Особенно востребован перевод документации с английского на русский в тех случаях, когда речь идёт о поставке оборудования, сопровождении технологического процесса, участии в тендерах или выводе продукции на рынок.

Компания Литтера выполняет технические переводы языка с английского и на английский, соблюдая профессиональные стандарты и требования к отраслевой терминологии. Важно помнить: ошибка в переводе, особенно в техническом контексте, может привести не только к финансовым потерям, но и к опасным последствиям. Поэтому при работе с такими текстами требуется не просто лингвист, а специалист с профильными знаниями.

Что именно мы переводим

Технические переводы охватывают огромное количество текстов и форматов. Мы выполняем:

  • перевод инструкций по применению для медицинских изделий, техники и оборудования;
  • перевод инструкций эксплуатации промышленного оборудования, приборов, станков;
  • перевод руководств эксплуатации и технических паспортов;
  • каталоги, спецификации, протоколы испытаний;
  • инженерные описания, проектную документацию, схемы;
  • перевод технической документации на английский при выходе компании на международный рынок.

Во всех случаях наши специалисты учитывают структуру, единицы измерения, стандарты и требования к оформлению — включая ГОСТ, ISO, DIN и другие нормативы.

Почему технический перевод — это сложно

Работа с техническими текстами требует предельной точности. Простая замена слова синонимом может искажать технический смысл. Например, в переводе инструкций эксплуатации важно правильно интерпретировать указания по безопасности, монтажу и обслуживанию, ведь от этого зависит сохранность оборудования и здоровье людей.

Особенности таких переводов:

  • высокая плотность терминологии;
  • наличие чертежей, таблиц, формул;
  • точное соблюдение форматирования и ссылок;
  • часто встречаются сокращения, аббревиатуры, специфические обозначения;
  • отсутствие художественного стиля — важен сухой, технически выверенный язык.

Если вам нужен перевод с английского технического текста, важно обращаться к специалистам, которые разбираются не только в языке, но и в содержании. В бюро Литтера работают переводчики с профильным инженерным, медицинским или ИТ-образованием.

Перевод в обе стороны — на русском и английском

Наша компания выполняет технические переводы услуги как с английского на русский, так и наоборот. Например, если вы готовите комплект документации к экспорту, участвуете в международных выставках или подаёте заявку на сертификацию — вам нужен перевод технической документации на английский. В этом случае мы не просто переводим, а адаптируем информацию под целевую аудиторию, учитывая англоязычные шаблоны, стилистику и международные стандарты.

Мы также регулярно выполняем перевод инструкций по применению для фармацевтических компаний и производителей медицинских приборов. Особое внимание уделяется точности терминов и соблюдению требований регуляторов, таких как Росздравнадзор или FDA.

Как мы работаем

Каждый проект начинается с анализа и оценки. После получения исходного файла мы:

  • анализируем объём, структуру, тематику;
  • подбираем подходящего переводчика (с опытом именно в нужной области);
  • выполняем перевод с соблюдением всех терминологических требований;
  • проводим вычитку редактором;
  • при необходимости — оформляем по образцу, дублируем верстку, добавляем подписи к рисункам;
  • передаём готовый документ заказчику в нужном формате.

Если нужно срочно, возможно выполнение в ускоренные сроки. Все этапы контролируются: от точности до конфиденциальности.

Почему выбирают бюро Литтера

Мы не просто переводим — мы несём ответственность за каждое слово в техническом тексте. Наши клиенты ценят нас за:

  • квалифицированных переводчиков с отраслевыми знаниями;
  • работу с чертежами, таблицами, CAD-файлами и другими техническими форматами;
  • быстрые сроки при сохранении качества;
  • разумную стоимость;
  • конфиденциальность и возможность работы по договору;
  • помощь в подготовке текста к подаче в сертификационные органы.

Если вам нужен точный и своевременный перевод руководств по эксплуатации, технических паспортов, регламентов или стандартов, обращайтесь в бюро Литтера. Мы гарантируем результат, соответствующий вашим ожиданиям и требованиям.

Перевод документации с английского на русский — это услуга, требующая технической точности, отраслевого знания и чёткого соблюдения норм. Мы понимаем, насколько важен результат: от него зависит эффективность эксплуатации оборудования, успешность внешнеэкономических сделок и репутация компании.

Обратитесь в Литтера, если вам нужен перевод технической документации на английский, адаптация текстов под зарубежного партнёра или локализация продукции для российского рынка. Мы обеспечим вас грамотным, точным и выверенным решением, полностью готовым к применению.