Бюро переводов "Литтера"

Выполняем письменный перевод текстов технического содержания.
"Литтера" – это ответственное и серьезное отношение к качеству перевода, гарантия качества и своевременности выполнения работ. Большинство специалистов нашего бюро переводов имеют техническое образование.

Услуги

Письменный перевод
Письменный перевод с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Вёрстка и предпечатная подготовка макета
- Оформление перевода один в один с оригиналом в программе MS Word;
- Вёрстка перевода в специализированных программах DTP (Adobe InDesign, Adobe Illustrator. Corel Draw и др.);
- Вёрстка чертежей AutoCad.

Преимущества работы с бюро переводов «Литтера»

Изображение

Технический перевод выполняется специалистами

Наши переводчики — это профессионалы в соответствующей области науки, техники или бизнеса, которые отлично владеют иностранным языком (будь то такой распространенный язык, как английский, или редкий язык восточной группы). Сотрудники бюро прошли строгий отбор и постоянно совершенствуют свои навыки технического перевода на практике.
Изображение

Точное соответствие перевода оригиналу

Обеспечиваем стилистически и лексически грамотный язык перевода.
Изображение

Оформление перевода один в один с оригиналом

Не важно, в каком виде вы предоставите нам оригинал - в виде фотографии, скана или PDF. После выполнения перевода наши верстальщики оформят его так, чтобы он был визуально максимально похож на оригинал.
Изображение

Принимаем в работу файлы, созданные в Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Corel Draw

Вы можете прислать нам уже подготовленный в программе InDesign, Illustrator, Corel Draw макет. Мы извлечём из него текст, переведём и вставим обратно. Таким образом Вы получите от нас переведённый файл, готовый для печати в типографии.

Как заказать перевод?

1

Отправьте заявку на нашу электронную почту.

Наши электронные адреса: order@littera.ru, littera07@mail.ru.
2

Получите от нас коммерческое предложение.

В кратчайшие сроки мы проанализируем ваш материал и подготовим коммерческое предложение.
3

Подтвердите заказ.

Если вас всё устраивает, то подтвердите заказ.
4

Получите готовую работу.

В установленные сроки мы выполним перевод и все дополнительные работы и отправим вам.

Вопрос-ответ

Что такое учётные страницы и почему вы считаете объёмы в учётных страницах, а не просто в листах?
В зависимости от размера шрифта, межстрочного интервала и полей, на одной странице формата А4 может поместиться от нескольких десятков до нескольких тысяч знаков. Таким образом, очевидно, что объем трудозатрат определяется не тем, сколько места занимает текст, а сколько в нем собственно текста.

1800 знаков с пробелами - это примерно одна страница формата А4, набранная в MS Word шрифтом Times New Roman размером 14 через полтора интервала.
А почему вы считаете количество знаков с пробелами? Ведь пробелы не несут смысловой нагрузки. Кроме того, при желании в любой документ можно добавить большое количество строк с очень мелким шрифтом белого цвета, состоящих только из пробелов. И что, мне нужно платить за это?
Для переводчика, нажатие на любую клавишу, включая пробел, занимает примерно одинаковое время. А без пробелов, конечно, текст читать станет невозможно, на слова разбить – тем более. Так что пробелы – это равноправные знаки в тексте.

Что же касается всяких жульнических приемов, типа строк из пробелов, то даже не говоря о безнравственности и недопустимости таких действий, мы ведем подсчеты в специальной программе (PractiCount), которая все поставленные подряд пробелы считает одним пробелом, исключает пустые строки, а при подсчете документов с большим количеством числового материала исключает из подсчета все цифры.

Так что обманывать и просить деньги, нами не заработанные, мы не будем.
Почему вы считаете объем по переводу, а не по оригиналу?
Это совсем просто. Оригинал может быть любым – не только документом MS Word или буквенно-цифровым документом формата PDF. Зачастую оригинал – это скан или фотография, и здесь для того, чтобы подсчитать объем оригинала, часто нужно потратить больше труда и времени на распознавание и оценку объема, чем собственно на перевод.
Что такое «вёрстка» и зачем она нужна?
Вёрстка – это размещение текста и изображений в документе таким образом, чтобы результат максимально соответствовал (по внешнему виду) оригиналу. Обычно основная часть заказов у нас выполняется с вёрсткой, причём вёрстку чаще всего просят сделать в MS Word, чтобы заказчик мог самостоятельно внести правки или изменения в документ.

Однако, если требуется, мы также можем выполнить полиграфическую вёрстку (при условии, что качество изображений, которые вы нам предоставите, будет соответствовать требованиям типографии).

Вёрстка необходима почти всегда при переводе каталогов и буклетов, чаще всего – при переводе руководств по эксплуатации и реже – при переводе статей на общие темы. Но окончательное решение всегда остаётся за заказчиком.